總網頁瀏覽量

2025年1月9日 星期四

魔山nr.5

 Hans Castorp -- dies der Name des jungen Mannes ---  befand sich allein mit seiner Krokodilsledernen Handtasche, einem Geschenk seines Onkels und Pflegevaters,Konsul Tienappel,um auch diesen Namen hier gleich zu nennen ----   ,und  seiner Plaidrolle in einem kleinen grau gepolsterten Abteil ;er saß bei niedergelassenem Fenster, 

漢斯.卡司托福 ----  這個年輕人的名字 ----被認出來,綉在鱷魚皮手套上,是他的教父與叔叔,在家族名冊裡,一樣的稱呼。

他的陽傘放在小型塑膠套裡,一個人坐在,沒有拉到底,的火車窗旁。

,und da der Nachmittag sich mehr und mehr verkühlte , so hatte er, Familiensöhnchen und Zärtling,den Kragen seines modisch weiten ,auf Seide gearbeitet Sommerüberziehers aufgeschlagen. 

半夜一個人,覺得越來越冷,因此,像他這樣子,家族裡最小的男孩和精靈,背負著,道德的使命,拿出他在夏天,收藏的被單,蓋在身上。

Neben ihm auf der Bank lag ein broschiertes Buch namens >Ocean steamships<,worin er Anfang der Reise der hereinsteichende Atem der schwer keuchenden Lokomotive seinen Umschlag mit Kohlenpartikeln verunreinigte.

他身旁的把手旁,夾著一本雜誌,書名是,>輪船圖鑑<。剛上車時,蠻依賴這本書,來轉移對火車廢氣產生的嚴重咳嗽。因為窗沒有關到底,因此,冷卻系統,有點兒穢氣。

沒有留言:

張貼留言